Тиртей (Середина VII ст. до н.е.) Воїни, непереможного в битві Геракла нащадки... Перекладач: Григорій Кочур Джерело: З книги: Золоте руно. З античної поезії: Збірка.— К.: Веселка, 1985. Воїни, непереможного в битві Геракла нащадки! Мужніми будьте: ще Зевс не одвернувся від вас. Юрб не лякайтесь ворожих і страху ніколи не знайте, Щит свій у перших рядах кожен міцніше тримай. Будем життя зневажати: хай смерти провісниці чорні, Кери, жадані для вас будуть, мов промінь ясний. Вам многослізний Арей і страхітні діла його знані, Добре відома також всім вам і лють бойова, Вас, юнаки, не здивують видовища втечі й погоні — Ними давно вже свої очі наситили ви. Тих, що, один коло одного ставши, тримаються міцно, Тих, що, рвучись уперед, бій починають страшний.— Їх небагато загине, вони навіть задніх рятують, Тільки самих втікачів мужність ураз покида. Навіть ніхто розповісти не може всіх мук незліченних, Сорому всього того, що боягуз дістає: Адже ганебно для кожного воїна вдарити ззаду В спину того вояка, що з поля бою втіка; Сором лише викликає й забитий, якого у спину, Списом проткнувши важким, вмить позбавляють життя, Отже, готуючись, кожен хай широко ступить і стане, В землю упершись міцніш, стиснувши міцно уста. Стегна, і ноги свої, і груди, й рамена прикривши Круглим широким щитом, кожен у правій руці Списа свого величезного страшно нехай розгойдає, Над головою нехай китицю грізно трясе. Подвиги мужні й великі хай вас воювати навчають, Хай же від стріл оддалік в битві ніхто не стає. Кожен туди поспішай, де жорстока борня закипає, Ратищем довгим, мечем гострим вражай ворогів! Щит до щита, до китиці китицю, щільно зімкнувшись, Станьте плече до плеча, ногу щільніш до ноги Ставте, шолом до шолома і ворога бийте нещадно Кожен, тримаючи меч, стиснувши списа держак! Ви ж, о гимнети, то там, то тут, під щитами укрившись, Кидайте на ворогів градом каміння важке Чи без утоми дрітками влучайте, тримаючись самі Ближче до воїнів тих, що в повній зброї стоять.
Тиртей (Середина VII ст. до н.е.) Добре вмирати тому, хто, боронячи рідну країну... Перекладач: Г.Кочур Джерело: З книги: Зарубіжна література. Хрестоматія для 8 кл./Упорядник Скрипник В.М.-Донецьк: ВКФ "БАО", 2000. - 668 с.
Добре вмирати тому, хто, боронячи рідну країну, Поміж хоробрих бійців падає в перших рядах. Гірше ж немає нічого, як місто свое і родючі Ниви покинуть і йти жебракувати в світи, З матір'ю милою, з батьком старим на чужині блукати, Взявши з собою діток дрібних і жінку смутну. Буде тому він ненависний, в кого притулку попросить, Лихо та злидні тяжкі гнатимуть скрізь втікача. Він осоромить свій рід і безчестям лице своє вкриє, Горе й зневага за ним підуть усюди слідом. Тож як справді не знайде втікач поміж людом ніколи Ані пошани собі, ні співчуття, ні жалю — Будемо батьківщину і дітей боронити відважно. В битві поляжемо ми, не пожалієм життя.
Тиртей (Середина VII ст. до н.е.) О юнаки, у рядах тримайтесь разом... Перекладач: Григорій Кочур Джерело: З книги: Золоте руно. З античної поезії: Збірка.—К.: Веселка, 1985.
О юнаки, у рядах тримайтесь разом серед бою, Не утікайте ніхто, страхом душі не скверніть. Духом могутнім і мужнім ви груди свої загартуйте, Хай життелюбних між вас зовсім не буде в бою. Віком похилих, у кого слабі вже коліна, ніколи Не покидайте старих, з битви утікши самі. Сором несвітський вам буде тоді, як раніше за юних Воїн поляже старий, в перших упавши рядах,— Голову білу безсило схиляючи, сивобородий, Дух свій відважний оддасть, лежачи долі в пилу, Рану криваву свою не забувши руками закрити,— Страшно дивитись на це, соромно бачить очам Тіло старе без одежі! А от юнакові — все личить, Поки ще днів молодих не осипається цвіт. Чоловікам він був милий, жінок чарував за життя він Буде прекрасний тепер, впавши у перших рядах. Отже, готуючись, кожен хай широко ступить і стане, В землю упершись міцніш, стиснувши міцно уста.